Thursday, August 13, 2009

Three, and Mostly English

At her third birthday, we've just come back from 10 days in Germany, so her use of English-German mixed sentences has increased. Strangely only after we returned to England. Also, but very rarely, there is a full German sentence (which is grammaticaly not as mature as an English sentence would be).
Examples:
I need another one, von heute morgen.
I want you to anzieht me.
...and die Mücken. They didn't hurt me, only Lia. I have Kaka in my Blut, that's why they don't like me.
Frau Doktor, my baby is very krank.
Daddy, can you hol Baby Sofia because she auch geht zu Remmi-Demmi.
After, I'll les that with you and Baby Sofia.
Papa is very silly, isn't he... yeah, ganz.
I just lecken [the jam off the bread].
Una here and una there.
There's no Tabletten in here.
I want it to flieg!
Papa, my culo is not kalt, I got underpants.
Mama, you did that very schlecht. You did that very unordentlich.
I'm finished "moken". (Made up Spanish word, derived from mucos (snot, Schnodder) - i.e. fnished picking her nose.)
The horsies are gonna pass auf that anyone is gonna take my juice away.
Isabelle is gonna go to Schule.
I'm poorly because I have a cough in my mouth and it hurts me, and my ar, and my other arm, and my Beinchen and my Fuß and my Knie.
If another one comes out then I'm gonna scheuch it too.
It's pink. It's only for girls. Mami, next week you can kauf blau for Papi.
I don'tr like die dicke Fliege.
A moska did pieks Daniel.
I'm gonna close the door so that keine moska can come in.

And a little debate with her father that shows a very good understanding of Spanish. Jose and Tara are debating when to do something she wants to do:
Jose: Manana.
Tara: No, LATER!
- repeat three times -
Jose: Peso 'manana' es 'later'. (But 'tomorrow' (S) is 'later' (D).)
Tara: No! 'Manana' es 'tomorrow'!

No comments: