Thursday, December 25, 2008

Ein bischen Deutsch

"Is glaube mein Onkel Andi spielt Klavier. Tante Claudia, geh mal gucken. Is geh mal gucken.--- Hallo, Is bin wieder da."

"Is will abhau'n."

"I got cuentos" (EES - Ich habe Geschichten). "Mit de(n) malutos" (DDS - mit den Bösewichten).

"Is war mal ein Baby."

"Is wollte mein reindeer." (DDDE - Rentier)

"Nein, du daaf nis. Leider nis. Is (a)lleine."

Aber sonst meist Englisch, z.B. "Stop, listen to me. What are you doing?"

Wednesday, July 9, 2008

Mama Kann's!

Seit Wochen, nein Monaten versuche ich Tara zu erklären, dass nur Papa manche ihrer Bücher lesen kann (Die Spanischen nämlich - die geplante Familienregel war, dass die jeweiligen Bücher nur vom sprachlich korrekten Elternteil vorgelesen wird). Glaubt sie mir aber nicht, und ist ihr ohnehin schnurz. Inzwischen ist sie sprachlich auch fit genug - und pfiffig ohnehin - um mich nicht mit so einer schwachen Ausrede davon kommen zu lassen. Die relevanten Bücher hält sie mir schlicht mit einem entschiedenen "Mama kann's!" unter die Nase.

Manchmal scheint sie aber Zweifel an der Sprachkompetenz ihrer Mutter zu haben und übersetzt für Mama - selten, aber heute Morgen war es wohl nötig. Zwei Sachen kann sie gar nicht leiden: Haare zuppeln beim Kämmen, und Regen auf dem Kopf.
Ich wollte ihr die Haare kämmen, und es zuppelte. "Aua, aua!" rief Tara, und weil das nichts brachte, sprach sie, "nehmen," nahm sie mir resolut die Bürste aus der Hand und legte sie auf den Boden hinter sich. "Gone!" sagte sie. Gone brachte keinen Erfolg, denn Mamas Arme sind lang. "Is weg! Is weg!" protestierte Tara.
Auf dem Weg zum Kindergarten ging es dann vom Deutschen ins Englische. "Naß!" war es schlicht, und wenn Mama damit beschäftigt ist, das Kind nicht schnell genug ins Auto zu stecken, kann man es ja immer noch mal nachdrücklich mit "Is wet! Is wet!" versuchen.
Leztlich kamen wir dann beide gekämmt und relativ trocken im Kindergarten an.

Spanisch spricht sie mit mir so gut wie nie, wenn wir alleine sind, und wenn man das 'no', das sie immer noch dem selten benutzten 'nein' vorzieht, nicht zählt. (z. B. in "Kara no mag F(r)au Haaren" - Tara mag die Frau mit den langen Haaren nicht).
Englische Worte allerdings benutzt sie mit mir, wenn auch weniger als deutsche. Aber schließlich spreche ich ja auch Englisch mit ihr, wenn wir in englischer Gesellschaft sind (insbesondere von Kindern), und ich von allen verstanden werden will.

Tuesday, June 17, 2008

Sch*****

(22m-3w)

Was sagt Tara, als wir zum 2. Mal in zwei Minuten versehentlich Knöpfchen drücken und ein Telefonat unterbrechen?
"Oh Scheiße! Gone! Weg! Finished!" (DD-E-D-E)

Und wie war das heute beim Abendbrot, nachdem Papa und Tara sich um einen Teller Käse streiten wollten und Mama ihn schließlich wegstellt?
"Papa Scheiße!"
Mehrfach wiederholt, wegen unangemessenem elterlichen Kichere...

Und dabei kann sie ihr 'Bedauern' auch anders ausdrücken, "oh schade!", wie z.B. vor einer Woche in Spanien:
"Opa schimpft. Mama schimpft nicht. Oh schade: Opa schimpft Oma."

Von ihrem Vater hat sie's nicht... obwohl der sich wesentlich unflätiger ausdrückt!!!

Sunday, May 11, 2008

Car sauber


"Kacha (Tara) mit Papa car sauber" (N-G-G-E-G; Tara with daddy car clean)

... and you couldn't get her away from the job either. Take her into the house, and she'd go back to the job right away, calling "I'm coming! I(t)'s Tara!"

Odd little observation: When she speaks 'German' or 'Spanish', she mispronounces her name. However, in 'English' she gets it quite right now, with a rather English pronunciation, esp of the R.

(21m-2wk)

Monday, April 28, 2008

Tomorrow Never Comes

21m-1d

So when did I say I was going to sit down and sort my messy notes out? Tomorrow? Well. At least the last two weeks' pile is a neat one, and I've started the next two weeks' one, but really am too tired to sort them out.

What do you expect from life with a toddler that chooses to wake up at b*** 4.30 am to demand "passa! naane! kisch! tuti!" (pasta, banana, juice, treat; G-G-N-S), and by the time she's been fed "binne! wooty!" (birne, fruity; G-E) decides it's time to get up and party (respectively, keep crawling over mum's head, face and generally upper body while mum is trying to ignore the 13 kilos on her face, that elbow in her throat and that slobbery snout slobbering onto her face from really close up). Her chattiest time of day? Stupidly early in the morning, i.e. the inconvenient end of night.
(See also here.)
"Mama Bett. Papa Bett. Kacha (Tara) Bett. Up/Ab! (R)unter!" (GG.GG.GG.E/G.G) just being the easily recognizable part of her speeches: We're all in bed (as we should be) but let's all get up now and go downstairs - at 4.30 I don't think so. Neither do I have pen and paper to catch any of this cold verbal shower. Talking of 'catch' - that's a new favourite, and Tara's perfect excuse to go about slapping people. "Catch booboo!" *slap! mum on chest* "Catch Mama!" *slap! mum in the face* "Aame catch!" *slap! Tara on arms*
"Catch" is English. Clearly nothing to do with the good manners I try to teach her, or else it would be German ;-). "Ey!" spricht Mama. "Hier wird nicht gehauen!"

Anyway, what with the lists a mess for now, I'll share yesterday's notes, shall I? (21m)

New words and phrases observed:
E - poorly, dam (jam), come on!, t-shirt, cuddles, I-see-ya, one-two-free (1-2-3), daddy
S - cama ('bed')
G - Fe'a (Feder, 'feather')

Clever things said ;-)
E - "Baby poorly - Baby sick-sick-sick" - "Papa dam (jam) all-gone. Finished!" - "peekaboo - I-see-ya!"
S - "guau-guau culo" ('doggy's bum') -
G - "Papa make siek" (Papa makes music, N-E-G) - "Lecker Papa alle-alle" (She says 'lecker' (tasty) for 'yoghurt, daddy's yoghurts are finished) - "Papa kuscheln" (cuddle daddy) - Mamis Jacke (mum's jacket) - Mamis Hand (mum's hand)
Mixed - "Kötzene tuck!" ('Klötzchen stuck', her bag of play blocks were stuck, G-E) - "Fünlück all-gone" ('Frühstück all-gone', breakfast is finised, G-E) - "guau-guau ball come-on" (doggy ball come on, S-E-E) - "Finished, Mama!" (Finished, Mummy, E-G)

Isn't she clever ;-)
I was most amused when she came out with a whining 'Eh! Eh! Come on!" when I was trying to get some rest on the sofa and the midget disagreed; Jose was least amused with being referred to as 'daddy'.

Talking about rest, time to go to bed. Armed with a pear, a treat and a banana, and all fingers crossed for a night that ends at nearer to 7 than 4.30!

Sunday, April 20, 2008

Tara Translates

"There was one in the bed and the little one said: 'I'm cold! I miss you!'"

(20m-3wk)

Tara's vocabulary is growing rapidly, and while I've not yet managed to write up comprehensive, language specific lists (time! effort!), I'm keeping up with messy notes in a big messy pile, waiting to be sorted tomorrow (I swear!).

It's becoming apparent now that she's aware that she knows more than one word for some things. I still feel that one word, any language, will remain dominant for one thing, for a period of time, and that she will use that word in any context then. For example, a favourite snack, milk foam and biscuits has been 'Milch und Kekse' for as long as she's been enjoying them at home, even while she know that 'milk' or 'leche y galletas' was the same. This last week, however, she's started calling it consistently 'milk'. I suspect it's got something to do with nursery. Every time, in fact, when a German word goes out the window to be replaced with an English one, I suspect it has something to do with nursery.
Two weeks ago, I fought a proper battle to rescue her German rag doll's 'name', Püppi. She was beginning to call every doll Baby, I was not impressed and made sure I talked a lot about 'PÜPPI' for a week, making clear it was this one particular doll I meant. I'm proud to say that I did manage to rescue Püppi's name Püppi, and that Baby now remains 'Baby,' and Püppi 'Püppi'. But it was a job and a half.

But back to her translating words.
We read a book (above). A little one throws all his toys out of bed, and then feels cold and misses them. Tara goes to sleep with nearly all her friends too, so she can relate ;-). The book is a song, so I don't translate but sing it her in English. When it says: "I'm cold! I miss you!" Tara tends to throw a little "kalt!" in. For now, when she talks about something being cold, she does so in German.
Today I sang her: Mein Hut, der hat drei Ecken... She listened carefully and then commented 'at. Hat in its most British pronunciation, with a beautiful, barely audible glottal 'h'. Little English girl that she is, stylish hats are talked about in English (It's a word she's picked up at her old nursery ages ago, from another English song, "Miss Polly had a dolly").
There was another translation, but I can't find my little note in my messy pile, d*** f***.

Which reminds me, she is also very good at interpreting the things she hears, and repeating them after me in her own fashion. Mummy says S***, Tara says, Sit! Sit down! Mummy says S*** a lot these days. When mummy goes German and says SCH***** instead, Tara has no known word to relate it to, so likes to echo back a tentative imitation: Chei-che. Bad mothering, mummy! Now, I'll leave it all up to you to work out what I said to get Tara to repeat FIFI KAKE.

Wednesday, April 9, 2008

3-Wort-Sätze

Ta-daaaa, der erste Drei-Wort-Satz, den wir (die Eltern als offizielle Instanz) gehört haben, und er war in reinem Englisch:
"Poppy sit there" gefolgt von einem jämmerlichen "bye... gone!" - Tara hatte mit Poppy gespielt, die nun auf dem Boden saß und ihre Schuhe anzog, und dann (offensichtlich) ging. (2m-1wk-6d)

Monday, April 7, 2008

Tara's Lexikon

"NAPPY"

"BOX"

"BALL"

Wednesday, April 2, 2008

NENEtante

Tara sagt nicht 'Kinder'; das sagt sie auf Spanisch 'nene(s)'. Wir srechen über ihre Kindergartentante - Tara sagt 'Nene'tante. Ich bin nicht ganz sicher, ob sie weiß, was und wen ich meine, aber als erste 'Übersetzung" kann ich das doch gelten lassen, oder?
(20m-5d)

Sunday, March 30, 2008

Tara's Face, 20 months

20m



She has learnt to say 'pelo' (hair) and 'boca' (mouth) since last week (S).

Monday, March 24, 2008

Bettgeflüster

19m 3wk

Heute morgen diskutiert Tara Körperteile.
Stippt auf ihre Nase: Nose.
Ja, das ist deine Naaaase.
Zeigt sich in die Augen: Eyesss.
Ja, das sind Taras Augen.
Stupst auf Mamas Nase: Mama.
Ja, das ist Mamas Nase.
Umarmt sich selbst und fasst sich dabei an die Arme: Aaame.
Ja, das sind deine Arme.
Ich weiß, dass sie 'Hand' sagen kann, nehme eine Hand und frage: Was ist das?
Tara: Hand.
Tara reibt sich ihre Hände: Wwaschen.*
Ja, Hände waschen! ('Waschen' ist neu)

Das sind alle Körperteile, die Tara - außer 'bubu' - selbst richtig benennen kann.
Wir spielen noch ein wenig weiter und benennen Ohren und Haare (Jose sagt, sie kennnt auch 'pelo'). Beim 'Mund' steckt sie ihre Zunge raus und sagt "Mann." 'Mann' ist die Kurzform der (auch kurzen) Geschichte "Mann. Ball. *Zunge rausstrecken*," mit der sie uns vom Straßenkünstler erzählt, den wir vo drei Tagen in Canterbury gesehen haben, und der einen Pingpongball nach dem anderen aus seiner Kehle zauberte und ausspuckte. Tara war höchst beeindruckt von seinen Künsten.

*Englisches bi-labiales W, nicht das deutsche labio-dentale W.

Wednesday, March 12, 2008

Teddy, Go! (19m-2wk)

1 Jahr, 7 Monate, 2 Wochen ist sie alt.
Ihr aktives Vokabular ist, denke ich, eher klein, greift über alle drei Sprachen und hat pro Konzept meist nur einen aktiven Begriff. Die Idee des 'braven Kindes' hat sie zum Beispiel aus dem Kindergarten mitgebracht, und sagt ausschließlich 'good girl'. Dazu sei aber auch gesagt, dass wir sie weder oft ein 'gutes Mädchen' oder etwas equivalentes in Spanisch nennen. Anders ist das bei 'Milch'. Sie versteht auch 'milk' und 'leche', benutzt die beiden Wörter aber eher nicht. Bei 'Mond' wiederum kennt sie auch das deutsche Wort ('mohn') und spricht es nach, sagt von sich aber aus nur 'nuna' (luna), der von ihr zuerst gelernte Name. (Siehe auch Ja / Si weiter unten.)
Lediglich die Aufforderungen "Sitz" und "Sit down" benutzt sie parallel.
Die Aufforderung: 'Tara, sag mal..." 'funktioniert' nicht. Sie nickt dann höchstens freundliche Zustimmung zu dem angebotenen Wort.

Hier sind ein paar Unterhaltungen der letzten Tage, die ebenso aktuell wie typisch sind.

Morgends im Bett mit Mama.
Tara: Baby.
Mama sucht nach der Puppe, die Tara 'Baby' nennt (zuerst mit deutscher Aussprache, Bebi, aber seit ein paar Wochen danke Kindergarten nur noch mit englischer Aussprache), und reicht sie ihr.
Tara: Max.
Mama: Ja, heute siehst du deinen Freund Max im Kindergarten.
Tara: Gay-cie.
Mama: Ja, Gracie ist heute auch im Kindergarten.
Tara: Papa. Bett.
Mama: Ja, Papa ist im Bett nebenan. Willst du ihn wecken gehen?

Abends nach dem Abendessen gibt es traditionell Milchschaum mit Kinderkeksen. 'Milch' und 'Kekse' sagt sie schon lange und die Begriffe sind daher Familienvokabular. Jose sagt erst seit etwa einer Woche 'leche' und 'galletas'.
Papa: Tara, quieres leche con galletas? (Tara, willst du Milch mit Keksen?)
Tara: Vale. (Ok.)
Während Jose die Milch zubereitet, greift sich Tara Papier und Stift von Mama und zieht an der Kappe vom Stift.
Tara: Ab! Ab!
Ich nehme die Kappe ab.
Tara (will, dass Mama einen Hund malt): Wauwau (auf Spanisch ausgesprochen)
Mama malt einen Hund.
Tara (will den Hund auslöschen, wie auf ihrer magischen Maltafel): Bye! Bye-bye!
Mama: Nein, diesen Hund kann man nicht wegwischen.
Tara (kritzelt über dem Hund): Gone!
Mama (lacht): Gone!
Dann fällt mir ein, dass ich 'weg' sagen sollte statt 'gone', also
Mama: Weg! Tara, der Hund ist weg! Gone, weg!
Tara (kritzelt mehr): All-gone!
Tara tauscht bei Papa den Block gegen ihren Milchschaum.
Papa: Tara, quieres galletas? (Tara, willst du Kekse?)
Tara: Ja.
Papa: Di 'si!'. (Sag 'si')
Tara: Si... Si.
Papa: Te gusta? Nice? (Schmeckt es dir? Nice?)
Tara: Ja.
Mama: Lecker?
Tara: Ja.


Dann erzählt uns Tara auch Geschichten. Sie sind noch etwas kurz und gehen etwa so:

"Nene. Kaka." (S-S; Junge. Kaka.)
Heute im Spielzentrum hatte sich ein kleiner Junge in die Hose gemacht und stank enorm, was wir unter uns auf Deutsch besprachen, bevor ich die Eltern suchen ging.

"Nena. Sorry ('sharly'). Push." (S-E-E; Mädchen. Sorry. Schubsen)
Tara lernt im Kindergarten gute Manieren. 1. Man schubst andere Kinder nicht. 2. Wenn man doch jemanden schubst, sagt man 'sorry'. Seit letzem Wochenende 'diskutiert' sie "push", indem sie das Wort und die Geste (schiebt beide Hände von sich) häufig wiederholt und dabei Mama anguckt. 'Sorry' sagt sie auch seit ein paar Tagen, wobei sie es etwas seltsam ausspricht und ich erst dachte, sie erzähle von einen neuen Freundin Shelley. Der Groschen fiel, als "Shelley" mit 'push' zusammen gesagt wurde.
Diese Geschichte ist also: Tara hat im Spielzentrum ein Mädchen (nena, S) an den Haaren gezogen ('push', E), die ihr zu nah kam, und hat sich dann entschuldigt (sorry, E), nachdem ich sie dazu aufgefordert hatte und das Mädchen längst über alle Berge war. Zum Ausgleich hat sie dann gleich 15 mal 'sorry gesagt', über die nächste halbe Stunde ;-)

"Tash. Wauwau." (Name-S)
Tara hält den Stoffhund, mit dem ihre Freundin Tash am Dienstag spielte.

Nicht alles, was sie uns erzählt, ist so schön 'ausformuliert'. Typisch ist auch freies Buchstabengeschnatter mit hier und da einem 'echten' Wort, z.B.
Gaab'll umm di bapa Mann k' ihlaj Wauwau.
Ich frage mich, ob das Geschnatter von Lautbild und Intonation her eher einer Sprache als den anderen zuzuordnen ist, habe aber keinen Vergleich und daher keine Meinung (Meine Mutter meint, das Schnattern ist definitiv kein deutsches Kindergeschnatter). Was ich aber beobachte, ist, dass Brabbeln und Schnattern nur im Wachzustand produziert werden. Wenn ich Tara im Schlaf sprechen höre, höre ich ausschließlich nur 'echte' Wörter und Namen - der Personen und Dinge, die ihr am Wichtigsten sind (Papa. Wauwau. Daja (Tante Claudia auf Besuch). Meist sind die dann auch die ersten Worte nach dem Aufwachen.
Was das wohl über die Sprachproduktion und Vernetzungen im Gehirn aussagt?

Und bevor ich es vergesse: 'Teddy Go!' ist eine weitere Neuheit, mit der wir heute enorm Spaß hatten, nachdem ich entschlüsselt hatte, was es ist. "Ready, Steady, Go!"

Tara observes...

On the way home from playgroup, Tara observed what was going on around her.
"Nena. Mama."
"Ja, da ist ein Mädchen, und das ist ihre Mama."
"Mann."
"Ja, das ist ein Mann."
"Menna"
"Ja, da sind mehrere Männer."
"Müll."
"Ich kann den Müll auf der Straße auch sehen."
(Tara looks up) "Nuna!"
"Ja, da ist der Mond."

(Nena, S, girl; luna, S, moon)

Saturday, March 8, 2008

Two-Word Phrases

"No bye" (S-E) - meaning 'don't stop' when Jose asked if he could stop a game they were playing. (19m-1wk)

"Bye Mann!" (E-G) - saying good-bye to a friend. Seconds later she observed more men on the street, and observed "Minner" (G) - the first 'official' recurring plural. (19m-1wk)

"Komm, Bubu" (G-E/G) - asking mummy to come and sit down so Tara can have a "booboo" (boob - I am still nursing Tara (19m-1wk)

"Sit down" (E) - drags mum to a corner or the sofa, wanting to be played with or fed. She's been saying "Sitz!" (G) until recently (5.3.), and for about 2 or 3 weeks, but 'sit down' seems to become dominant at the moment. (19m-1wk)

"Mama casa" (S) - Mummy is/will be at home (casa, S, home). When Jose picks up Tara from nursery, she asks for Mama, and he tells her she will be at home, en casa. (ca 18m-2wk+) She also says it to me when she's come home and 'discusses' her day with me.

- will add more phrases when I observe them -

Pupa

Tara cries.
Papa: Oh no, donde tienes el aua? (Oh no, where is (S) the hurt (G))
Tara, points: Da!
Mama: Shouldn't you say 'pupa', not 'aua'? Aua is German.
Jose: La pupa. Tara, donde tienes la pupa? (The hurt. Tara, where is it hurting (S)?
Tara: Pupa.

Later she falls over again, cries and turns to Jose: Pupa!

Friday, March 7, 2008

Good Girl

I've asked her nursery nurses to tell me about the words she uses with them. We agree that they possibly won't recognise any German or Spanish words as 'words', but they're happy to provide lists of English words - some of which Tara may never use at home; at least this way I hear about them.
Today's list reads: Hello, Max, 'Muma' ('Mama', G), Emily, Baby, good girl, man (she says 'Mann', G), and no.
Both 'hello' and 'good girl' are a surprise. She normally says 'hiya' to greet people. Claudia taught her to say 'hallo-hallo?' while they were looking at a picture of a phone, but for now she seems to associate that with this one context exclusively and doesn't use it as a 'live' greeting.

I call Jose and tell him, Hey, she seems to have said 'good girl'!
Tara looks up to me, nods and says 'goo-gi(r)l'.
We're impressed.

She also interrupted another conversation we had. Jose told me what they'd told him about her use of 'Mann'. The caretaker had walked into the room, and Tara had gotten very excited about it (she was introduced to him last week), and pointed and shouted 'Mann! Mann! Mann!'. At that Tara looks up to me with big eyes, and tells me, "Kis" (His name is Chris). "Mann. Nena (girl, S). Hiya!"

Later at home she treats me to another new word, 'Bil(d)'. She points at the picture we found in the spidery shed yesterday. I give it her, she takes my hand, pulls me towards the sofa, and orders, 'Si' down!'.

Monday, January 28, 2008

18 Months

Vocabulary, regularly used

Foodstuffs: nane (banana, G), Kiisch (Quiche),Tee (tea, G), Paicha (Pasta, G), kekchup, (yum, G), Eija (eggs, G), Mais (sweet corn, G), Mi(l)ch (milk, G)
Toys: Bü (book, G?), Püppi, tedde (teddy), Maus (mouse), car
Animals: Wauwau (doggy, S/G), aicha (squirrel, G), qua-qua (duck, G/S), piu-piu (bird, S)
Imitates animal sounds: dog, horse, monkey, ducks, frogs, shrieking seagulls
Mostly uses igns for: birds, ducks.
Family & folk: Mama, Mami, Papa, Papi, Amma (Grandma, G, and other older women), Appa (Grandpa, G, and other older men), Aicha (Tita Isa), nene (boy, S), nena (girl, S)
Sensations: Aua (ouch, G), oh-oh (for accidents, E), wow (for amazement, G/E), heich (hot, G), kalch (cold, G), nice
Others: nuna (moon, S), Meja (Sea, G), ma! (more, G/S?), meja (more, G), geich (soon, G), da (there, G), das (that, G), baich (bathe, G), ham (eat, G), a(g)ua (water, S), ab/up (off/up), auf (open, also used for 'get up', G), nak'sch (naked, G), and of course the classics, ja (yes, G) and no (S not E!)

Most complex sentences:
"Booboo ham!", "Mama car", "Hiya Papa geich?"

Some sound confusingly similar. Bird (piu-piu) can sound a lot like Papa, and squirrels have the honour of sharing a name with Tita Isa. The only one that confuses us is aua (ouch, G) - a(g)ua (water, S) - if a drop of water hits her head and she says aua, is she complaining that it hurts her, or is she observing that that's water?

Most of what she says seems to be German - not a surprise given the amount of time we spend together at the moment. But nursery is already having an effect: She's signed for 'more' in her last session, and mummy is well proud. But aren't we anyway...

Tara @ 12m, and Tara @ 18m. Magic, innit?